Los orcos de Warcraft
4 participantes
Recios :: JUEGOS :: World of Warcraft :: [WoW] Rol
Página 1 de 1.
Los orcos de Warcraft
De LINK!
Interesantoso este párrafo para esas RPeadas:
* “Aka’Magosh.” = “Una bendición para ti y los tuyos.”
* “Bin mog g’thazag cha!” = “Te protejeré!”
* “Dabu.” = “Obedezco”
* “Gol’Kosh!” = “Por mi hacha!”
* “Grombolar” = “Intestinos del gigante”
* “Grommash” = “Corazón del Gigante”
* “Kagh!” = “Corran!”
* “Lok-Narash!” = “Ustedes son el Ejército/Horda!”
* “Lok-Tar!” = “Victoria!” (Un grito de guerra. También un saludo mientrás se esté en combate o se traten temas de batalla)
* “Lok-Tar Ogar!” = “Victoria o muerte!” (Un grito de guerra)
* “Lok’amon” = Canción tradicional que reza sobre encontrar un hogar/familia.
* “Lok’tra” = Canción tradicional que reza sobre una batalla.
* “Lok’vadnod” = Canción tradicional que reza sobre la vida de un héroe.
* “Mok’nathal” = “Los hijos de Nath” (título honorable)
* “Nagrand” = “Tierra de los Vientos”
* “Oshu’Gun” = “Montaña de los Espíritus”
* “Swobu.” = “Como ordenes/as.”
* “Throm-Ka.” = “Bien hallado.” (Un saludo.)
* “Trk’hsk” = “Matanza en la batalla”
* “Zug-zug.” = Reconocimiento y acuerdo; una forma áspera del “okay”.
* “Lok-Regar Ogull, On-Dabu.” = “Listos para las ordenes.”
Por cierto, la traducción al castellano apesta.
Interesantoso este párrafo para esas RPeadas:
* “Aka’Magosh.” = “Una bendición para ti y los tuyos.”
* “Bin mog g’thazag cha!” = “Te protejeré!”
* “Dabu.” = “Obedezco”
* “Gol’Kosh!” = “Por mi hacha!”
* “Grombolar” = “Intestinos del gigante”
* “Grommash” = “Corazón del Gigante”
* “Kagh!” = “Corran!”
* “Lok-Narash!” = “Ustedes son el Ejército/Horda!”
* “Lok-Tar!” = “Victoria!” (Un grito de guerra. También un saludo mientrás se esté en combate o se traten temas de batalla)
* “Lok-Tar Ogar!” = “Victoria o muerte!” (Un grito de guerra)
* “Lok’amon” = Canción tradicional que reza sobre encontrar un hogar/familia.
* “Lok’tra” = Canción tradicional que reza sobre una batalla.
* “Lok’vadnod” = Canción tradicional que reza sobre la vida de un héroe.
* “Mok’nathal” = “Los hijos de Nath” (título honorable)
* “Nagrand” = “Tierra de los Vientos”
* “Oshu’Gun” = “Montaña de los Espíritus”
* “Swobu.” = “Como ordenes/as.”
* “Throm-Ka.” = “Bien hallado.” (Un saludo.)
* “Trk’hsk” = “Matanza en la batalla”
* “Zug-zug.” = Reconocimiento y acuerdo; una forma áspera del “okay”.
* “Lok-Regar Ogull, On-Dabu.” = “Listos para las ordenes.”
Por cierto, la traducción al castellano apesta.
Re: Los orcos de Warcraft
Urtoroth escribió:
Por cierto, la traducción al castellano apesta.
Eso!!
Habria que jugar en el idioma original del juego!!
Los orcos en orco, los trolls en troll, los belfos en sindorei...
Invitado- Invitado
Re: Los orcos de Warcraft
PsiLAN escribió:
Eso!!
Habria que jugar en el idioma original del juego!!
Los orcos en orco, los trolls en troll, los belfos en sindorei...
Me refería a la traducción de la historia, no de las frases :
"La invasión norteña"
- "La invasión Nórdica", incluso "la invasión del norte", no?
"Gul’dan recolectó a todos los brujos [...]".
- ¿Los brujos son vegetales?
"Gul’dan, estando en su mente a la hora de la muerte, fue lanzado en un coma".
- Donde se hizo tanto daño que quedó inconsciente para el resto de sus días...
Esta es chula:
"Mientras tanto, la Horda de orcos pilla la ciudad de Stormwind y los alrededores, destruyendo con eficacia todo el sur humano y dejando las estepas ardiendo".
- Los pilla ahí de estrangis y con los gayumbos a media patorra. (voz de quinqui) y deja las Burning Steppes (me hace gracia porque coincide con el nombre de la privincia, no porque esté mal...) xD xD xD
"[...] del brote de la segunda guerra [...]"
- que como todos sabemos es como los brujos: se cultiva en campos violentos xD xD
"El volver a tomar Khaz Modan"
- Es que Khaz Modan tenía buen sabor y decidieron repetir pal postre...
Y no sigo q me parto tanto q me miran raro en la oficina
xD
Re: Los orcos de Warcraft
Urtoroth escribió:
Me refería a la traducción de la historia, no de las frases :
Pues eso, la historia en orco!!!
"La invasión norteña"
- "La invasión Nórdica", incluso "la invasión del norte", no?
Uy lo que ha dicho!!
Nórdico no es igual que norteño, nen.
Y como siempre he querido hacer esto...
nórdico, ca.
1. adj. Natural de alguno de los pueblos del norte de Europa.
2. adj. Perteneciente o relativo a estos pueblos.
3. m. Grupo de las lenguas germánicas del norte de Europa, como el noruego, el sueco, el danés y el islandés.
Norteño es alguien del norte, Nórdico es un vikingo ^^
Ni invasion del norte, pues el norte es una localizacion sin capacidad de invadir . Sera proveniente del norte, de los pueblos del norte...
ñaca ñaca ?
PD.- es una traduccion de un fansite hecha por un aficionado... que esperabas?
Invitado- Invitado
Re: Los orcos de Warcraft
PsiLAN escribió:PD.- es una traduccion de un fansite hecha por un aficionado... que esperabas?
¿Que se leyera lo que traduce antes de escribirlo para ver como le suena?
xD
Re: Los orcos de Warcraft
A veces pienso que para "rolear" bien, habría que jubar en inglés, que es donde se habla como se debe hablar (como fue concebido el juego). Aún recuerdo una frase aleatoria que decían las dríades del Warcraft III...
"Abriendo puertas.... " /potar
Los trolls en inglés no hablan con Z's...
Los enanos no les sobran erres...
Los draenei no son rusos...
En fín... ya paro de lloriquear.. muy buenas las frases "googletraducidas" Urto xD
"Abriendo puertas.... " /potar
Los trolls en inglés no hablan con Z's...
Los enanos no les sobran erres...
Los draenei no son rusos...
En fín... ya paro de lloriquear.. muy buenas las frases "googletraducidas" Urto xD
Thullborn- Marcar como SPAM
- Clan : N/A
PJ principal : Thullborn
Antigüedad : 16/03/2008
Mensajes : 1076
Edad : 38
Re: Los orcos de Warcraft
Thullborn escribió:A veces pienso que para "rolear" bien, habría que jubar en inglés, que es donde se habla como se debe hablar (como fue concebido el juego).
>.<
Aún recuerdo una frase aleatoria que decían las dríades del Warcraft III...
"Abriendo puertas.... " /potar
Las frases aleatorias eran un detalle comico del juego, o acaso la frase de Illidan era mas interesante en ingles? : '"i'm blind, not deaf!!" Si le hacias click muchas veces se quejaba de que era ciego, no sordo.
O los orcos cantando...
El reporte de futbol y el cruce de canales del protoss observer...
O en el mismo wow las frases de chiste de los personajes... todos los Belfos son amanerados... claro...
Los trolls en inglés no hablan con Z's...
Los enanos no les sobran erres...
Los draenei no son rusos...
No, pero el acento jamaicano (jamaica en Azeroth... si, evidentemente el ingles tiene mucho mas sentido... ) no se puede traducir literalmente, y los han hecho andaluces, que no queda del todo mal.
Los enanos suelen utilizar ese tipo de acento nordico cuando se les traduce al español que hace que nos parezcan en consonancia con su estetica vikinga.
Y el rollo ruso de los draenei... ni idea oiga, creo que a esos si que no los he oido en version original.
Una traduccion es buena cuando evoca la misma idea que el original, no cuando es una traduccion literal. Una traduccion literal te la da el diccionario, incluso uno online. Una traduccion de verdad es algo mas costoso.
Mira que sois quejicas >.<
Si hubierais jugado en cristiano desde el principio no os estariais quejando.
Aunque sigo diciendo lo mismo, el ingles parece que mola mas porque nos quedamos con el sonido y nos olvidamos del significado, cosa que no hacemos cuando escuchamos la version española.
Los apellidos de los elfos son ridiculos en ingles, Stormrage... toma pasteo brutal de palabros. Igual que los de los enanos, Darkiron... otro pasteo, wildhammer... Suenan a los tipicos apellidos que pondria un rolero quinceañero a su personaje del dungeons, en ingles, porque 'mola mas', y a base de juntar palabras cool que suenen bien.
Outlands... claro, claro, que gran nombre... Stormwind... otro que tal baila...
Los unicos que merecen la pena son los inventados con mayor o menos acierto, al menos no son tan basicamente infantiles: Durotar, Orgrimmar, Darnassus, Draenor, Arthas...
Y, oh vaya, esos suenan igual en cristiano que en hereje.
El WoW tiene una traduccion espectacularmente acertada. Se nota que no habeis vivido los tiempos del 'curar heridas de luz', 'candado electrico luminoso', 'gran trasgo', 'wiverna', 'duendes oscuros', 'arco equis' (dios, que grande ese !!!!) y otras perlas de sabiduria que plagaban los primeros juegos que nos tradujeron. Eso si que eran buenas traducciones... literales, claro. Normal que no sirvieran para nada.
El fin del rol es contar una historia, y un requisito basico para contar historias es que haya un proceso comunicativo fluido, algo que dificilmente puede ocurrir si la mitad de los interlocutores no se enteran de lo que leen.
Invitado- Invitado
Re: Los orcos de Warcraft
Thullborn escribió:Los draenei no son rusos...
Como que no!?!?! Pasame esa botella de vodka(esta claro que el contenido de la misma no acaba nunca(cosas de al magia)) o de jabon liquido si no queda vodka y veras como me dejo el higado como un ruso en lo que tardas en decir supercalifragilisticuepialidoso al reves
PsiLAN escribió:Thullborn escribió:A veces pienso que para "rolear" bien,
habría que jubar en inglés, que es donde se habla como se debe hablar
(como fue concebido el juego).
>.<
Aún recuerdo una frase aleatoria que decían las dríades del Warcraft III...
"Abriendo puertas.... " /potar
Las frases aleatorias eran un detalle comico del juego, o acaso la frase de Illidan era mas interesante en ingles? : '"i'm blind, not deaf!!" Si le hacias click muchas veces se quejaba de que era ciego, no sordo.
O los orcos cantando...
El reporte de futbol y el cruce de canales del protoss observer...
O en el mismo wow las frases de chiste de los personajes... todos los Belfos son amanerados... claro...
Los trolls en inglés no hablan con Z's...
Los enanos no les sobran erres...
Los draenei no son rusos...
No, pero el acento jamaicano (jamaica en Azeroth... si, evidentemente el ingles tiene mucho mas sentido... ) no se puede traducir literalmente, y los han hecho andaluces, que no queda del todo mal.
Los enanos suelen utilizar ese tipo de acento nordico cuando se les traduce al español que hace que nos parezcan en consonancia con su estetica vikinga.
Y el rollo ruso de los draenei... ni idea oiga, creo que a esos si que no los he oido en version original.
Una traduccion es buena cuando evoca la misma idea que el original, no cuando es una traduccion literal. Una traduccion literal te la da el diccionario, incluso uno online. Una traduccion de verdad es algo mas
costoso.
Mira que sois quejicas >.<
Si hubierais jugado en cristiano desde el principio no os estariais quejando.
Aunque
sigo diciendo lo mismo, el ingles parece que mola mas porque nos quedamos con el sonido y nos olvidamos del significado, cosa que no hacemos cuando escuchamos la version española.
Los apellidos de los elfos son ridiculos en ingles, Stormrage... toma pasteo brutal de
palabros. Igual que los de los enanos, Darkiron... otro pasteo, wildhammer... Suenan a los tipicos apellidos que pondria un rolero quinceañero a su personaje del dungeons, en ingles, porque 'mola mas',
y a base de juntar palabras cool que suenen bien.
Outlands... claro, claro, que gran nombre... Stormwind... otro que tal baila...
Los unicos que merecen la pena son los inventados con mayor o menos acierto, al menos no son tan basicamente infantiles: Durotar, Orgrimmar, Darnassus, Draenor, Arthas...
Y, oh vaya, esos suenan igual en cristiano que en hereje.
El WoW tiene una traduccion espectacularmente acertada. Se nota que no habeis vivido los tiempos del 'curar heridas de luz', 'candado electrico luminoso', 'gran trasgo', 'wiverna', 'duendes oscuros', 'arco
equis' (dios, que grande ese !!!!) y otras perlas de sabiduria que plagaban los primeros juegos que nos tradujeron. Eso si que eran buenas traducciones... literales, claro. Normal que no sirvieran para nada.
El fin del rol es contar una historia, y un requisito basico para contar historias es que haya un proceso comunicativo fluido, algo que dificilmente puede ocurrir si la mitad de los interlocutores no se
enteran de lo que leen.
mmm eso de que no lo hemos vivido....que yo si estaba cuando la fusta de los priest en castellano se llamaba "porrazo"...delune...menudos nombrecitos se gastaban....
Última edición por Cruksha el Mar 24 Feb 2009, 16:43, editado 2 veces
Cruksha- Pisaenanos
- Juego : WoW
Clan : Heroes Olvidados
Antigüedad : 10/10/2008
Mensajes : 393
Edad : 34
Re: Los orcos de Warcraft
Totalmente de acuerdo con Psilan. Además, me encanta sacar de quicio a mi primo con la pronunciación adecuada de Forjaz.
bydaface- Apaleaworgens
- PJ principal : Ni idea.
Antigüedad : 01/12/2008
Mensajes : 710
Edad : 43
Re: Los orcos de Warcraft
Bueno, ciertamente tu punto de vista... espera, me están hablando por el Gmail.. coño! si es Dorian xD
Bueno, os dejo debatiendo
Bueno, os dejo debatiendo
Última edición por Thullborn el Mar 24 Feb 2009, 16:55, editado 1 vez
Thullborn- Marcar como SPAM
- Clan : N/A
PJ principal : Thullborn
Antigüedad : 16/03/2008
Mensajes : 1076
Edad : 38
Re: Los orcos de Warcraft
PsiLAN escribió:Se nota que no habeis vivido los tiempos del 'curar heridas de luz', 'candado electrico luminoso', 'gran trasgo', 'wiverna', 'duendes oscuros', 'arco equis' (dios, que grande ese !!!!) y otras perlas de sabiduria que plagaban los primeros juegos que nos tradujeron. Eso si que eran buenas traducciones... literales, claro. Normal que no sirvieran para nada.
*MEEEEC*
Error. Yo sí los he vivido.... como por ejemplo.. "demonio de más allá del palio" o incluso "diablo de más allá del palé"... DEL PALÉ!!! Del juego de mesa? Del palé de cocacolas?
puf... PUF! Siendo una editorial... ¿qué menos que preocuparte de investigar con el que lo escribió en el original (q no me refiero a Tolkien o a Margaret Weiss, eh?) de qué hostias es eso de "Beyond the Pale"... que yo a estas alturas aún no sé "ande queda eso"!!!
Pero pa ser un demonio y venirse desde allá... tiene q ser harto lejos y cansado (con la mala hostia q se gastaban los bichos esos cuando los invocabas tiene q quedar, lo menos, lo menos, por Cuenca)
xD xD xD
Re: Los orcos de Warcraft
bydaface escribió:Totalmente de acuerdo con Psilan. Además, me encanta sacar de quicio a mi primo con la pronunciación adecuada de Forjaz.
Mira la diferencia en traducciones...
Ironforge: FORJAZ.
o
Ironforge: LA FORJA DE HIERRO.
Joder, no sé tu, pero a mi me clama al cielo... cuando hicieron lo de Forjaz, mil generaciones de herreros enanos se revolvieron en sus tumbas de Belegost... eso sí, los parientes de "Chiquito de la Barba Roja con Botas" aplaudieron, pecadorrr. (Hummm... "Bootstrapped Redbeard Smalldude"... que buen nombre para un enano ¡COJONES! ¿qué no? xD )
Re: Los orcos de Warcraft
Urtoroth escribió:
Mira la diferencia en traducciones...
Ironforge: FORJAZ.
o
Ironforge: LA FORJA DE HIERRO.
la primera es una traduccion mas o menos afortunada, y la segunda una traduccion literal.
Igualito suena 'let's go to Ironforge' (lets gou tu aironFORG), que 'vamos a la forja de hierro'... ni siquiera se entona igual.
Curiosamente, si dices 'vamos a forjaz' (vamos a forJAZ) ahora se parece mucho mas ^^
No es una traduccion literal?, no, claro que no.
De hecho mi primera opcion habria sido forjaferrea no la forja de hierro, eso lo habria dejado para the forge of iron. Pero admito que Forjaz, palabro que vete tu a saber de donde han sacado, es bastante sonoro y recuerda algo relacionado con la forja y con la rudeza enana. Corto, seco... enano.
Mucho mas me rechinaba Entrañas cuando lo lei por primera vez y ahora me parece un nombre francamente cojonudo, mucho mejor que Sotociudad (antes de que lo digas)
Y, honestamente, me quedo con Terrallende antes que con Outlands, de calle.
Invitado- Invitado
Re: Los orcos de Warcraft
Dos cosas:
Sotociudad RULES!!!
xD (sí, estoy de coña)
Outlands mola mil más q Terrallende... Outlands... "Territorios exteriores". Joder, Terrallende apesta.
xD
Fdo.: Bootstrapped Redbeard Smalldude
PsiLAN escribió:Mucho mas me rechinaba Entrañas cuando lo lei por primera vez y ahora me parece un nombre francamente cojonudo, mucho mejor que Sotociudad (antes de que lo digas)
Y, honestamente, me quedo con Terrallende antes que con Outlands, de calle.
Sotociudad RULES!!!
xD (sí, estoy de coña)
Outlands mola mil más q Terrallende... Outlands... "Territorios exteriores". Joder, Terrallende apesta.
xD
Fdo.: Bootstrapped Redbeard Smalldude
Re: Los orcos de Warcraft
Urtoroth escribió:Dos cosas:PsiLAN escribió:Mucho mas me rechinaba Entrañas cuando lo lei por primera vez y ahora me parece un nombre francamente cojonudo, mucho mejor que Sotociudad (antes de que lo digas)
Y, honestamente, me quedo con Terrallende antes que con Outlands, de calle.
Sotociudad RULES!!!
xD (sí, estoy de coña)
Outlands mola mil más q Terrallende... Outlands... "Territorios exteriores". Joder, Terrallende apesta.
xD
Fdo.: Bootstrapped Redbeard Smalldude
Pues a mi me parece más sugerente el termino "mas allá" que el "de fuera".
Por cierto, Sotociudad me suena a pueblecito Hobbit. (Quizas una variante de ellos, Los Diminutos)
bydaface- Apaleaworgens
- PJ principal : Ni idea.
Antigüedad : 01/12/2008
Mensajes : 710
Edad : 43
Temas similares
» Servidor de Rol Privado Hispano de World of Warcraft: Cataclysm 4.3.4 Custom
» WarCraft; Armies of Azeroth
» World Of Warcraft: La historia
» Curiosidades: World of Warcraft en Números
» [WoW] En la brecha, nuevo blog sobre World of Warcraft
» WarCraft; Armies of Azeroth
» World Of Warcraft: La historia
» Curiosidades: World of Warcraft en Números
» [WoW] En la brecha, nuevo blog sobre World of Warcraft
Recios :: JUEGOS :: World of Warcraft :: [WoW] Rol
Página 1 de 1.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.